هل الترجمة سيئة؟ حقاً؟

بسم الله الرحمن الرحيم

إنتشرت في الأونة الأخيرة بعض الكلام المشين عنا نحن و إدعاء البعض ترجمة شت و تحريفها و بطاطا و كلام لايقبله أو يقوله شخص عاقل
لذلك قمت بعمل هذا
 سوف يشرح هذا للكثير ما نقدمه من ترجمة

أول شئ نحن نترجم الأنميات الهارد سب
الترجمة الهارد سب تكون من فريق إنجليزي ترجمته شبه صحيحة
يعني بأنه هناك صياغة كلام خاطئة و كلام غير موجود في النص أو أنه الكلام زيادة فقط
و للأسف بعض المترجمين يعتقدون بأن الترجمة الأنجليزية هذه قراَن لدرجة ترجمة كل شئ بشكل حرفي و رسمي و لم يتم التركيز على ما تقوله الشخصيات بشكل نهائي

حسناً سوف أريكم ما أقصد


 أمير الركض
بالأنجليزية مكتوب "أراك لاحقاً" فقط
لكن الشخصية قالت" جا, ساكيني إيكويو"
جا" أراك لاحقاً"، ساكيني إيكيو"سوف أذهب أولاً"، أو "سأذهب قبلك"

الأن لصورة التانية


زي ما شايفين الأنجليزية
طبعا من شاف الحلقة رح يفهم الكلام
لا! لا, لا أمتلك, فعلاً لا أمتلك أو لا! لا, فعلاً لا أمتلك
بس الشخصية قالت
إيناي, سونانو إساي نايكرا
إيناي, "ليس لدي"، سونانو "من المستحيل"،  نايكرا "أن تكون لدي أو أمتلك"
حط المعنى في جملة مفيدة
"ليس لدي، من المستحيل أن تكون لدي" أو "لا أمتلك، من المستحيل أن أمتلك"
تقدر تختار الصيغة إلى تعجبك
الأن لنذهب لأنمي أخر

البوابة الألهية divine gate




زي ما شايفين في الأنجليزية
"إذهب و أنقذه، تباً! أنت والده" أو "تباً إذهب و أنقذه أنت والده"
بس الشخصية قالت
تيمي تاسكرايو أوياجي دارو
تيمي "وغد" تاسكرايو"ساعده" أوياجي دارو "أنت والده"
بعد ما تحط كل هذا في جملة مفيدة تطلع  "أيها الوغد إذهب و ساعده أنت والده"
أو "يا وغد إذهب و ساعده فأنت والده"

أقدر أحطلكم صور كثير بس حطيتلكم دول لأنهم أول ما فكرت فيهم
و أيضاً
كل مترجم له صياغته الخاصة في الكلمات و كل شخص بيحب يشوف الترجمة حسب صياغة معينة إذا لم تعجبك صياغة حد ببساطة لاتشوفها و شوف إلى يعجبك بس مفيش داعى تشتم أو تقول شئ لأنه فيه غيرك يحب هذي الصيغة و أيضاً
ترجمة الهارد سب تاخد من 6 إلى 7 إلى 8 إلى 9 ساعات على حسب الحلقة
وحتى توصل لأيام
يعني كل ذاك الوقت المترجم جالس و مركز عشان يترجم الحلقة و يديهالك بكل بساطة لذلك كإحترام لجهده أشكره و مفيش داعي للشتم
و شكراً
التالي
السابق
أنقر لإضافة تعليق

75 التعليقات:

avatar

السلام عليكم
اولا مشكور جدا على مجهودك في الترجمة و الضغظ في الحلقات وتوفير الجودات التي في متناول الجميع واي احد يقدر يحمل الحودة 1080 اقصد اصحاب النت الضعيف مثلى فاقول لك مشكور جدا
ثانيا لو مافي اي ازعاج او احراج لو ممكن رفع ملف الترجمة مع الحلقة او ضغظ الحلقة بصيغة MKV مع امكانية تشغيل او ايقاف الترجمة في الحلقة كما لحط في بعض الحلقات ( بصراحة ما احب الالوان في الترجمة ) ومشكور جدا وموفق انشاء الله

avatar

ترجمتك جيدة ولا ترد على حدة ودقة الي توفرها هية الافضل

avatar

عفوا ^^ + السوفت سب أقوم برفعها و تكون بصيغة mkv و معها ملف الترجمة و الخطوط و تقدر تعدل كل شئ من برنامج التشغيل ^^

avatar

اخي اني مترجم ايضا واستعمل الطريقة الي تشتغل بها انت نفسها . والي يقول الترجمة مو زينة او تعبانة هو مجرد شخص فارغ لايعرف شيئ عن الترجمة وجاي يريد يصير عبقري وهو لايعرف مقدار الجهد المبذول على الحلقة الواحدة وخاصة هاي الطريقة لان تعتمد على الصوت يعني لازم تسمع الصوت الياباني وبعدها تترجم الجملة لذا اقول احسنت ترجمتك رائعة وانا متابعها ايضا

avatar

^^ شكراً

avatar

ترجمتكم صحيحة
انا درست ياباني (أفهم تقريبا 50% من الحلقة بالعادة اذا شاهدتها راو) و ما لاحظت أي خطأ بالترجمة مثل باقي الفرق يلي بيعتمدو على الترجمة الإنجليزية بشكل كامل

avatar

ترجمتكم ممتازة
لكن هناك بعض الاخطاء الاملائية في عدم كتابة الالف المقصورة مثل
إلى > إلي

الاولى > الاولة

avatar

@_@ مشاء الله

avatar

شكراً سيتم تصحيح ذلك في الحلقات القادمة ^_^

avatar

لا يهمكم الحاقدين
بالتوفيق لكم

avatar

قوس قزح في حلقات يفقد شخص الرغبة في مشاهدة
واشعر انه استخاف بمشاهدة (مفيد في حالة مشاهدة فاقد حاسة السمع)

ومعك حق في شيئ ترجمة انجليزية بها اخطأ ايضا
وحتى انهم يحرفون كثيرا
لكن شرحك اول ايضا به خطأ
جا تعني حسنا وليس ارك لاحقا
مثل جا ماتا آشتا
حسنا اراك غدا

وايضا جا تستعمل لانهاء حديث وختامه
اما غريب في فريقكم
لما لا تطرحون سوفت سب اولا بما ان عمل عليها اسرع
فالهارد سب في نظري غير مفيدة في شيئ

avatar

ترجمتك رائعة الجميلة بالتوفيق

avatar

لاتستمع لهم هم مجرد اشخاص حقودين

avatar

أنا متابع الانمى من حوالى سنتين تعاملت مع زى مابدك و اوك انمى و ادد انمى و انمى موب وغيرهم بس بصراحة أنتم فى رائي تميزت عنهم فى بعض الأشياء مثل حجم الحلقة و سرعة الترجمة و دقتكم فى متابعة كلا من الترجمة الإنجليزية و التأكد منه حين يتحدث الشخصية باليابانية و الأهم من دا كله البساطة فى الترجمة يعنى عندك مثلا akame ga kill ترجمة بحور كلام داخل فى نفسه غير حجم الحلقة يتعدى 150 ميجا وكمان sd

avatar

ترجمتكم جيده ويعطيكم العافيه بس عندي ملاحظه بعض الكلمات تجي بلون غامق ويصعب قرائتها ياليت بس لو توضحوها و شكرا لكم

avatar

طيب هل لك باللغة اليابانيه ؟
هل تعرفها حقا هل درستها ؟

avatar

يابرو أنتم احسن مترجمين :)

بس لو كنتم كمشة وترجمتم لانميات لاسبوعية زي هايكيو وون بيس والجماعة هدوم

تي والله حاتكونو احسن مترجمين :) واحسن موقع للمشاههشاهدة والجو هدا

ومايهمكش كلام الناس راهو مش حيفدوك :) ومنور علي مجهوداتك

avatar

يب لها معاني كثير
سوفت سب بنرفعها و الهارد للمشاهدة المباشرة

avatar

تتعلم من كثرة الترجمة لنفس الجمل و الحلقات و فهم المعاني و أصبحت أفهم الكثير من ما تقوله الشخصيات

avatar

الأجانب مش باللزمة يحطون نفس المعنى بالضبط، غالبًا يحطون معنى قريب، أنقذ وساعد تأتي بنفس الصيغة.
بغض النظر عن النقل من الإنجليزية وتفلسفك بنقل اليابانية بكم كلمة تعرفها مثل "تاسكِ" "جا" "سونا"، لا تعرف الفرق بين همزة القطع والوصل، ومتأكد بأنّ نقلك سيئ للجمل علمًا إني اليوم فقط سمعت عن فريقكم

avatar

أولاً شكراً على مجهودكم
ثانياً أنتم من القلائل الذين أتابع ترجمتهم بدون الرجوع للانكليزية
فقط موضوع الترجمة من اليابانية
فأنت لا تتكلم اليابانية و الياباني الذي يترجم أدرى منك بلغته
في أية لغة هناك مصطلحات قد تبدو لك كلمات عادية ولكنها مصطلح عند متكلم اللغة الأصلي
فمثلاً في الانكليزية مصطلح burn daylight أنت تقرأه يحرق ضوء الشمس ولكن معناه الحقيقي هو اضاعة الوقت وأقول هذا لأني أتكلم 4 لغات من بينها العربية
ولا أحسب نفسي أتكلم الألمانية مع أني أستطيع ايصال الفكرة التي أريدها ولكن بصعوبة, لأني عشت في بلدانها أما الانكليزية فبحكم اختلاطي مع البريطانيين والأمريكان وحتى السويديين كافي لكي أميز المصطلحات فيها
مجرد تكلمك لبعض كلمات لا يعني أنك تتقن اللغة, يحسب أنك تتكلم اللغة عندما تستطيع ايصال ما تريد التعبير عنه
ثالثاً 99% من الشعب العربي لا يتكلمون اليابانية لذا مرجعهم هو الإنكليزية
في النهاية أرجو أن تأخذ كلامي كنصيحة فأنا هنا فقط لأن أعرف أنكم مترجمين ممتازين وأود لو تترجمون Heavy Object لأني لن أستطبع إكماله

avatar

الأنجليز معترفين بنفسهم أنه الترجمة الأنجليزية هذي شبه جيدة و فيه معاني مش صحيحة

avatar

طيب يا صاحبي عطني لينك للأجانب المعترفين بهذا الكلام وأكون لك شاكر، هو أكيد الأجانب بينهم منافسة والثاني يشوه سمعة الآخر لمصلحته، هذا شي معروف في المنافسة. بس عطني رابط موضوع أو تعليق عشان أتأكد إنك مُطّلع ولست تنقل القيل

avatar

الفريق الذي يترجم الهارد سب متكون من إنجليز متعلمين ياباني
و أغلب الفرق الأنجليزية الكبيرة و كل إلى بيشاهدونها بيقولو أنها شبه صحيحة و فيه إثباث
و شكراً
رح أحاول أشوف وقت أترجم فيه الحلقات

avatar

http://www.neoseeker.com/forums/88/t277301-funimation-translation/
هذا التاني يوضح الفرق بين الترجمات الأخرى و ترجمتهم funimation
هذا الرابط
http://www.crymore.net/2015/05/02/subtitle-comparison-derpdesuyo-vs-funimation-vs-vivid-owari-no-seraph-episode-04/

avatar

مشكورين على مجهودكم وتعبكم وترجمتكم جدا رائعة وانا بدات اتابعكم من قريب واتمنى منكم الاستمرار وماعليكم من كلام الجاهلين يعطيكم العافية والى الامام.

avatar

لاحظ اللينك الأول إنت دورت في النت بس عشان تلقى موضوع وتعطيه لي، الموضوع المطروح من سنة 2003، لاحظ كم سنة الفرق؟ الناس تطوّر بالطبع وطبيعة الترجمة سابقًا كانت غير، مثلًا كانوا يستخدموا التوطين أكثر، كذلك الموضوع يتحدث عن تحريف FUNimation للأسماء فقط، وهذا ليس بالأمر الجلل

في الأخير FUNimation هم الأساس وفي أنمي أواري نو سيراف فريق Vivid عدّل فقط على ترجمة FUNimation، لكن تبين أفضليتك على موقع رسمي ويمارس الشغلة من قبل ما تدخل عالم الأنمي هذا عيب في حقك.

لدي سؤال، هل هناك أحد في فريقكم يترجم من اليابانية؟

avatar

اللنك الأول موضوع قديم
التاني موقع يقارن ترجمة الفرق و تقدر تشوف أنه فيه معاني ناقصة و تم تصحيح الأخطاء و صياغة الكلام بشكل أفضل
لايوجد

avatar

مشكورين على جهودكم وترجمه رائعه وانا جديد عندكم ما لاحظ في الترجمه شى

avatar

مشكورين على جهودكم وترجمه رائعه
ثاني
الي عجبةالترجمة يتفرج والي مش عاجبة ميتفرجش

avatar

اولا شكرا اخي على المجهودات الرائعة
وتانيا
الترجمة رائعة وانا متابع انمي من زمان وا لم الاحظ اي اخطاء في ترجمتك
تابع وماتعدلش على حد

avatar

إخواني فريق ليبيا واضح إنّ أغلب التعليقات من طرفكم وتعملون حسابات ثانية حتى تمشوا سوقكم

ههههههههههه قسم نفسيات، يعلقون على مدونتهم بحسابات ثانية، أصلاً واضح لأن اغلب التعليقات نفس طريقة الكلام والسرد

تحياتي لنفسيات ليبيا

avatar

في اغلب الانميات تكون الترجمة الانجليزية جيدة وليست ممتازة

لذا اغلب المترجمين يحاولون يقربون للمعنى الصحيح بالتدقيق الصوتي

والي يقول ترجمة مخيسة او شيء زي كذا ,وش رأيك تترجم بدل ما تتكلم ع الفاضي ؟!

واصلوا

avatar

~_~ بجد؟ مش مجانين حتى نعمل حسابات و نعلق على موضوعنا
نفسيات ليبيا قال

avatar

ماعليك من اللي يقول الترجمة سيئة
انت ترجمتك دقيقه ورهيبه ومبدع اخوي يعطيك العافيه تسلم^^

avatar

الترجمة جيدة وافضل من أغلب المترجمين في الوقت الحالي وأيضا سرعة صدور الحلقة

لكن ضغط الحلقات وتصغير حجمها اضعف الجودة (راح تلاحظ الفرق اذا شغلت نفس الحلقة المضغوطة والأصلية)

صحيح ان الجودة ما زالت واضحة لكنها لا تقارن بالجودة الأصلية

هذا السبب اني ما احمل من ترجمتكم الا الأنميات الي محد ترجمها غيركم

أرجو وضع الحلقة بجودتها الأصلية وشكرا

avatar

يب يب معك حق في الترجمة وبالعكس اشوفها مرة ممتازة *^*
وايضا اشوف كثير من المترجمين الاخرين انهم يترجمو الانجليزي فقط واحيانا اشوف في كلمات يابانية تقولها الشخصية مايكتبوها بالترجمة العربية او الانجليزية بس اهم شي عرفت شنو قالو xDD

استمر بالترجمة *^*

avatar

@_@ أه أسف

avatar

طبعا معروف بأنه الحلقات الهارد سب تكون جودتها ضعيفة نتيجة الأنتاجها بس تقدر تتأكد بأنه جودتنا تمام و ما في فرق من إنتاج فريق أخر ^^

avatar

ترجمةتك تجرمة احترافية درجة اولى . لذلك لا تهتم بهم . بالتوفيق بأعمالك هذه و اعمالك القادمة

avatar

!!! You're absolutely right Mr libyan
أنت الأن أشرت إلى كبد الحقيقة التي يجهلها خلي أقول المترجمين خاصة المتمرسين أو القدامى في مجالهم الذين يترجمون إتكائا على حاسة البصر فقط.... الحقيقة هي أن الترجمة الأنجليزية ليست صحيحة 100% خاصة ترجمة Funanimation أنا لا أعلم إن كانو متفطنين لما يفعلون أو لا, لايهم !!! تفطنت لهذا منذ مدة ليست بقصيرة لكن تأكدت عبر أنمي Shingeki! Kyojin Chuugakkou, حقا مأساة :(
المهم سيدي المترجم ! تأكد من أنك تسير مع نخبة المترجمين العرب في الطريق الصحيح و الله يوفقك في أعمالك المسقبلية و حياتك اليومية و سلام ^^

avatar

مدري مين ذا الفاضي الي قاعد يتابع بالانجليزي و العربي !!!
الي اتمناه منكم بس انه الهاردسب تخلون حجم الترجمة صغير شوي وشكرا ^^

أزال المؤلف هذا التعليق.
avatar

معكم متابع من قديم
بخصوص الترجمة ترجمتكم كفو
ومايهم حجم الملف المهم الترجمة عادي أتركه يحمل وانا اشاهد الانمي المهم أني أحس بالأنمي
أما كنصيحة مني لكم ركز على البلوراي والنميات المطلوبة

avatar

السلام عليكم اخي Libyan Subs
الترجمة جيدة جدا وإختياركم لصيغة الجملة جيد جدا
ونتمنى لو تطرحوا الحلقة سوفت لكي لا تكلفوا
أنفسكم عناء التعب مع الهارد سب وهكذا يستفيد المتابع
من الجودة الجيدة وثانيا يستفيد من ملف الترجمة لأن بعض الزوار
يقومون بتحميل تورينت لان النت ضعيف اخي الكريم اما بخصوص الشتم لا يهمك هذا فأعمالكم هي الدليل على أنكم متميزون عن غيركم من الفرق الأخرى

avatar

لقد نسيت شيئا أخرى ياليت
لو تتوقفوا عن كثرة تلوين
الترجمة أو الكتابة إجعلوا الكتابة
بيضاء مثل أي فريق أخرى وشكرا لكم

avatar

السلام عليكم
والله يا أخي شخصيًا أنا لا أشتكي من ترجمتكم
ترجمتكم لا بأس بها وقابلة للمشاهدة رغم أنه لنكون صريحين مع بعضنا: ليست ممتازة
هناك أخطاء، وجلَّ من لا يخطئ، لكن كل ما سأقوله أنكم أفضل من كثير من الفرق ولكن تظلون أسوء من بعض الفرق
وأرجوك اعذر صراحتي ^_^
على أي حال كما قلت المشكلة ليست في الترجمة جزاكم الله خيرًا على جهودكم
لكن المشكلة يا أخي في الشعار، لماذا الشعار لماذا؟
يعني أستطيع أن أتفهم استخدامكم للهارد سب رغم أنه صار أمرًا متجاوزًا من أغلب المترجمين
يعني إما لمنع سرقة حقوقكم أو لأي سبب آخر، لا مانع لدي
لكن ما فائدة الشعار طيب؟ يا أخي عذبتوني بحلقات نوراغامي 12 حلقة الشعار يرافقني في كل ثانية
وليس حتى شعارًا صغيرًا أو شفافًا، شعار يحتل عُشُر الشاشة وبألوان مبهرجة @_@
ما الهدف منه يعني؟ أقدر جهودكم لكن ذكر اسم المترجم والمدونة في أول الحلقة
أكثر من أكثر من كافي لكي يتذكر المشاهدون من قام بالترجمة، لا داعي لشعار بهذه الضخامة
تقبل ودي <3

avatar

الترجمة حاليًا بحسن من نفسي فيها و بالنسبة للشعار كان شعار أولى يعني كان لبداية مشوارنا و أسف إذا أنتجنا الحلقات القديمة بيه و نتيجة للموضوع عملنا شعارنا أبيض شفاف بنستعمله حاليًا مثل أغلب الفرق
و شكرًا ^_^

avatar

تعرفون و الله طفشت من زى ما بدك و انيموك و المحبين وكل هالمنتديات بسبب ان كل همهم يكونون الاسرع بس و انتم نفس الكلام نفس الاخطاء و نفس كل شئ حسبى الله و نعم الوكيل فيكم
يا اخى مو كل واحد فتح برنامج الترجمه صار مترجما
راح تنتهون زى ما انتهى غيركم يا رررررب
راح تقول انا حاقد صح ؟ شو راح استفيد من هالكلام ؟
اعطنى سبب مقنع يخلينى احقد منكم

avatar

ردك بينحذف، لأنهم سيئين وشايفين نفسهم لأن عندهم متابعين ويلعبوا على عقولهم

ويش ترجو من ترجمة شخص حاط لنا صورة ما يفرق فيها بين همزة القطع والوصل وما يعرف يحط فواصل بين الجمل
http://1.bp.blogspot.com/--r39ZseyOAQ/VqAFToo7qGI/AAAAAAAAF9Y/N97DkG_l9eI/s640/%255BHorribleSubs%255D%2BDivine%2BGate%2B-%2B02%2B%255B480p%255D_001_18272.png

avatar

شكرا على التنبيه

avatar

السرعة صارت أقل شئ مهتم فيه حاليا و بدأت بتحسين الترجمة بشكل تدريجي
~_~ المحترف كان هاوي يوما

avatar

هاوٍ* اسم منقوص، تعلم عربي قبل الإنجليزي

avatar

والله ترجمتك مره زينه الي يقول خايسه والله ما يعرف شي بس يحطم ولا انه حسود

ماعليك منهم اخووي و الله يسهل امرك (^o^)

avatar

الترجمه رائعه والانتاج حلو والجودات حلوه واذا بالامكان وضع جوده عاليه جداجدا واحده بس مثلا من 300pالى 500p للي بده ينزلها بكون متشكره

avatar

اقسم بالله انى راح اعترف بيك كافضل مترجم لو فسرتلى اول دقيقه و 37 ثانية في الحلقه الاولى في diven gate و انا اقسمت با لله
فسرتالى باليابانيه و انا و انت
و راح اعتزل الانمى كله لو قلتها
ما فهمت من عربيتك اى شئ فكيف راح تفهمنى يابانى
هلا نشوف

avatar

أعترف لست متابع مخلص لكم ~__~ و لكن الحق يقال ترجمتكم جيدة للغاية و لكن أكيد وين ما تروحون راح تجدون ناس مريضين لا يعجبهم شئ يحاولون يحطموكم كثير من الرسامين و المرتجمين و أنا متابعهم أجد عالطول عندهم كارهين و حاقدين على شغلهم و الله أعلم بهم :| على العموم بالتوفيق لكم جميعا و أي أحد يعطي إتهامات خاطئة من دون وجه حق طنشوهم.. غامباتي!!

avatar

بصراحه ترجمتكم رائعة ولم اشكي منها يوما ولاكن اتمنى من الفريق ان ياخذ كل هذه الانتقادات ويحولها الى دافع ليصبح الفريق الافضل الذي لا يستطيع احد انتقاده وانتم فريق رائع ولا تزالون في بداية المشوار وبالتوفيق لكم دائما

avatar

سؤال جميل .. راح اجاوبك بكل صراحة ,واتمنى ماتزعل !

نعم الترجمة من سيئة الى متوسطة ,لكن المصيبة العظيمة هي الجودة اللتي كان يستعملها اجدادنا في القِدم ,جودة 1080 وحجمها 106 ميجا !! من اي كوكب جبتوها هذي ؟!

للمعلومية عندما تُنتج الحلقة و تقلل من دقة الصورة و الصوت و التباين ,لم تعد جودة 1080 هذه !! انت قمت بإنتاج شيء بعيد تماماً عن الـ 1080 !

وايضاً الهاردسب اللذي توقف المترجمين عن انتاجة منذ العصور الوسطى تقريباً, واصبح من المعروف ان الهاردسب تعني كون الفريق فاشل و غير مهتم بالجودة اطلاقاً ,ولاننسى شعار الفريق المبالغ بحجمة و الالوان القوية للترجمة اللتي تدمع عيناي من شدة قوتها !!

انا اعتقد ان وجودكم في عالم الفانسب بهذا الشكل هو تشوية لصورته فقط!

هذ كان رأيي و اجابتي على سؤالكم .

avatar

بالنسبة للجودة و الحجم هذي طرق جديدة بنستعملها و أعمل مقارنة بين جودتنا و جودة فريق تاني، ما في فرق و الحجم أقل بكثير أيضًا تقليل الدقة و التباين؟ ما بنعملش حاجة مثل هذي
الهارد سب للمشاهدة المباشرة و كل الفرق بتعملها و بنعمل سوفت كمان أما لون الترجمة بما أنك قلت يوجع العين رح أغيره
الشعار يعتبر شفاف و مش عامل إنتباه أثناء المشاهدة
ما أعتقد أننا بنشوه الفانسب
في النهاية مثل ما قلت هذا رأيك و أنا أحترمه^^

avatar

شكراً على تقبلك رأيي ,وبخصوص النقطة الاولى انا ماقلتها الا بعد تجربة شخصية و أكثر من مرة ,وعملت مقارنة من قبل بين جودتكم 1080 و جودة فريق هوريبل سب 720 وكانت جودة فريق هوريبل افضل بالرغم من انها 720 , ليست دقة الفيديو فقط ,حتى الصوت كان سيء ايضاً .. وبالطبع يا اخي من المستحيل تقليل حجم الملف دون التغير من صيغة الصوت للأسوأ او تقليل دقة الفيديو ,خاصةً وان ملف التحميل هو MP4 وليس ملف مضغوط !! اما اذا كانت لديكم طريقة جديدة كما تقول فأنا اقترح ان تقدم براءة إختراع على هذا الانجاز العجيب اللتي لم تصل لة البشرية حتى الان ,لانني في سنتي الثالة من تخصص علوم الحاسب و البرمجة , واقدر اجزم لك ان هذا الشيء غير ممكن دون تحميل الملف بصيغة مضغوطة ^^

وبالنسبة لقولي انكم تشوهون الفانسب العربي المقصد هنا انه عندما يأتي فريق كفريقكم ,ويقوم بأختيار و الاعلان عن مشروع ترجمتهم للأنميات الموسمية القادمة ,فإنه يبعد بقية المترجمين عن هذه الأنميات ,لان اغلب المترجمين يحاولون تجنب نعدد المترجمين لهذا الانمي ,فيقومون بإختيار أنمي اخر لترجمتة ,ونحن المتابعين المهتمين بالجودة من نتلقى الضربة من هذا القرار بسبب هذه الفرق اللتي لاتهتم بجودة ماتقدم .

انا فقط لا أعلم ما الصعوبة في المحافظة على نفس الملف الخام دون التعديل علية ابداً مع اضافة ملف ترجمتكم بصيغة MKV كما يفعل باقي المترجمين .

avatar

أفهم رأيك و رح أشرحلك ليش جودة هوربل أحسن
هوربل بياخد الترجمة من موقع كرنشي رول و funimation
و الأنميات هذي من funimation و بيعملو إنتاج بيكون أحسن من حيث الصوت و الصورة و للأسف هذا الخام مش متوفر للمترجمين العرب أو حتى الأنجليز و يوجد بس خام التلفازي لينتج منه العرب و الأنجليز و بنستعمله إحنا زينا زي غيرنا
أما للصوت فهذا شئ غريب لأني أستعمل كوديك ممتاز و عامل مقارنة بين الصوت الأنتاج و الخام و نفس الصوت من كل النواحي
أما عن كلامك فهذا صحيح إحنا أخذنا أكثر الأنميات الهارد سب و إلى تعتبر صعبة للترجمة لأنه الحلقة تاخد 8 أو 10 ساعات ترجمة يكون وقتها المترجم جالس ما يتحرك
أما بالنسبة لجودة الترجمة ما تخاف بدأت حاليًا بمراقبة جودة الترجمة و صرت أحسن من قبل و طبعًا رح ياخد شوية وقت التحسن
أما للمقارنة بين التلفازي و خام فانيميشن دي صورة توضح
https://4.bp.blogspot.com/-quyQWKmxYEQ/VoEnYMCendI/AAAAAAAAFZc/8cNUbAve5Ok/s1600/%255BHorribleSubs%255D%2BNoragami%2BAragoto%2B-%2B12%2B%255B480p%255D.mkv_snapshot_06.25_%255B2015.12.28_04.10.36%255D.jpg

avatar

يعني انتم تقومون بتسجيل الحلقات من التلفاز مثلا !!

الخامات اللتي يستعملها فريق هوربل و اكثر الفرق الاجنبية هي خام [ohys-raw] وهي متوفرة في الانترنت ويستطيع اي شخص تحميلها بكل سهولة .

ايضاً هوربل هو فريق انجليزي ,ما القصد من قولك انها غير متوفرة للانجليز ايضاُ ؟

ايضاً اذا كانت هذه الجودة متوفره عند هوريل فقط وغير متوفرة لنا نحن العرب كما تقول ,اذاً لماذا لا تستعملون خام هوربل الانجليزي وتقومون بترجمتة للعربية بكل بساطة ؟!

avatar

هوربل سب لايقوم بإنتاج الحلقة و نادر ما يترجم أنمي بتكون مواقع الترجمة الرسمية ماتعرضه
هوربل سب يقوم بقرصنة الأنميات من مواقع قانونية رسمية لمشاهدة الأنمي
فيه أتنين و هما crunchyroll و funimation
كرنشي رول بتعمل إنتاج للحلقة خاص بهم و بتكون الترجمة سوفت سب و أقصد سوفت سب يعني تقدر تعدل على الترجمة بكل سهولة و تعمل الحلقة من إنجليزي لعربي في مدة 3 إلى 4 ساعات و تنتج من خامهم و حاليًا كرنشي رول صارت تترجم عربي و يقدر أي حد ياخد ملف ترجمتهم بسهولة
أما funimation بتعمل إنتاج للحلقة خاص بها زي ما أديتك في الصورة و هذا الأنتاج مش متوفر لأنه هي إلى عملته و الترجمة بتكون هارد سب أي أن الترجمة في الفيديو و ما تقدر تعدل عليها أو تعملها إزالة و هنا بيجي المترجم بيبقى 8 إلى 10 ساعات ترجمة و طبعًا لو أنتج على الأنجليزية يجي الكلام متداخل فوق بعضه فبيحمل خام تلفازي من ohys-raw أو أي موفر خام أخر و يعدل توقيت الترجمة لأنه مرات تكون متقدمة أو متأخرة و ينتج
و هذي الطريقة إلى بيعملوها كل المترجمين
صورة لتوضيح كيف حتكون الترجمة لو أنتجت على الهارد سب
http://tinypic.com/view.php?pic=2nm3wk7&s=9#.Vq92NbIrK00

avatar

يجب ان تتأكد وتبحث عن ماتقوله قبل كتابته هنا !!

هذي معلومات عن فريق هوربل موجودة في موقعهم الرسمي ,و اول نقطة تقول :

We are a fansub group. We translate, time, encode, and edit our own shows. We do not rip our shows from Crunchyroll or the likes.

وهذا رابط صفحتهم اللي موجود فيها هذا الكلام : http://horriblesubs.info/about-us/

avatar

أكيد تأكدت، مستحيل أكتب أي شئ بدون ما أتأكد منه
عندي برنامج يقدر ياخد ملف الترجمة من كرنشي رول أختار إذا كانت عربية، فرنسية، إنجليزية و أي لغة بيترجموها و حملت حلقة من هوربل و أخذت ملف ترجمة كرنشي و عملت مقارنة، نفس كل شئ مفيش ولا حاجة زايدة أو ناقصة
أما ل funimation شوف بداية الحلقة رح تلقى إفتتاحية الموقع تطلع في البداية
أنا إكتشفت هذا أمته لقيت توقيت صدور حلقات هوربل سب نفس توقيت صدور الحلقات في كرنشي رول و فانميشن, و أمته تنزل عندهم تنزل في هوربل ^_^
صورة من إفتتاحية فانميشن بداية الحلقة
و تقدر تشوفها لو عندك حلقة محملها
https://i.imgsafe.org/1746078.jpg

avatar

بالعكس أتابع ترجمتك أخطاء بسيط ويمكن ما يذكر

كلنا نخطأ ونتعلم من خطأ

يعني واحد كحيان سار يوم وليله محترف في ترجمة ؟ مستحيل

ترجمتك بالعكس ممتاز وليس جيد

في أختلاف في صيغ الكلام لكن الأهم ويوصلنا لمعناه المفهوم

بالعكس أشجعك والله يوفقك

avatar

احسنت في جميع اعمالك الي الان ...وشكرا علي تعبك والي ينتقد فهوا من اتنين اما مايعرف التعب والارهاق لتوصيل المشروع للناس بهذا الشكل او انه غيران ببساطة

avatar

تصحيح: سونانو "من المستحيل" خطأ\ سونانو = هذا الشيء او هذا
دع عنك الأعذار وحاول أن تطور من نفسك دون وضع مواضيع مثل هذي تبين انك تهتم للحاقدين عليك ^_^

avatar

هاويًا* خبر كان وجب النصب. تأكد من صحة معلوماتك قبل أن تصحح للآخرين

avatar

خخخخ ليش ناسي انك حاط في حلقة " انه يلعب بوكيمون قو "
والترجمة أصلا اعطني رقم جوالك أو بريدك

avatar

بكل حال لا بأس من الاعتراف ببعض الأخطاء الغير مقصودة
وثم تتطور مع الأعمال هكذا بدأ العظماء :)

avatar

لماذا هذا القصف يا فلان؟ قبل أن تنصح شخص ما تعلم أسلوب النصح.